Forum Basket

repubblica delle banane
Oggi è 16/12/2018, 13:09

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 76 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2, 3, 4  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 12:54 
Non connesso

Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Messaggi: 12
Ciao! avrei bisogno di un aiuto con dei termini tecnici, di basket non capisco una mazza ma mi serve per una traduzione! Grazie mille a chiunque vorrà aiutarmi : Love :


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 12:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 07/10/2011, 18:41
Messaggi: 10922
:popcorn:

_________________
Balsa85 ha scritto:
Quando uno sbaglia analisi si può anche dire "ho sbagliato", è segno di moderata intelligenza. Suppongo cosa sconosciuta a molti di voi, pieni di voi come siete qui dentro, mediamente.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 13:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Messaggi: 9147
carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.

Ti aiuterei volentieri io, ma sono poco più neofita di te... come regola generale, ti posso dire che la maggior parte dei termini inerenti al gioco ormai si usano anche in italia nella loro versione originale, ma hanno più o meno tutti una traduzione italiana.

A d ogni modo, dicci esattamente quali termini non ti sono chiari e cercheremo di darti una mano....

_________________
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 13:05 
Non connesso

Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Messaggi: 12
Un ragazzino, in estate, si allena molto al canestro e impara a fare il "back jackknife", non riesco proprio a capire di cosa si tratti. Dopo un po' di ricerche credo sia una sorta di schiacciata fatta di schiena, ma in ogni caso non ho capito come si chiami in italiano.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 13:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Messaggi: 9147
mi spiace, mai sentito... ma come ho detto, qui ci sono persone molto competenti, ti aiuteranno sicuramente

_________________
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 15:31 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 06/10/2011, 14:18
Messaggi: 20736
ses non ricordo male la jacknife è quando porti con una mano dal basso verso l'alto la palla per schiacciare. Back potrebbe essere partendo da dietro la schiena

_________________
skiptomylou ha scritto:
sicuramente sarò un provinciale, ma se mi chiami "bridge" un cazzo di ponte contenitore tra due scrivanie, meriteresti solo sxxxxa in bxxxa.


Ultima modifica di Play di Gemini il 01/10/2018, 16:25, modificato 1 volta in totale.

Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 16:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 29/11/2013, 23:30
Messaggi: 16869
Ne dovrebbe aver fatta qualcuna in un contest l'idolo Harold Miner, credo sia quella che schiacci in reverse (cioè di schiena :asd: ) e con il "pump", il movimento che descrive bene quel suino di pdg.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 16:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 06/10/2011, 14:18
Messaggi: 20736
se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360

_________________
skiptomylou ha scritto:
sicuramente sarò un provinciale, ma se mi chiami "bridge" un cazzo di ponte contenitore tra due scrivanie, meriteresti solo sxxxxa in bxxxa.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 16:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Messaggi: 1495
Sempre detto che questo forum è un enciclopedia

_________________
Greatness waits for those who try


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 17:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 29/11/2013, 23:30
Messaggi: 16869
Play di Gemini ha scritto:
se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360


Anche Gordon :gia:


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 17:12 
Non connesso

Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Messaggi: 12
grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 17:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Messaggi: 1495
Se ritieni troppo ridondante parlare di "schiacciata a trecentosessanta gradi con la palla in progressione dal basso all'alto" direi di si

_________________
Greatness waits for those who try


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 17:45 
Non connesso

Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Messaggi: 12
: Thumbup : grazie... Invece il "dive" cos'è?


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 17:53 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Messaggi: 1495
In teoria è un tuffo, com'è la frase intera?

_________________
Greatness waits for those who try


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 18:29 
Non connesso

Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Messaggi: 12
He'll never dive like him


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 18:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Messaggi: 9147
potrebbe riferirsi al movimento discendente del corpo durante una schiacciata?

_________________
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 19:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Messaggi: 1495
Secondo me puoi tranquillamente fare "non salterà mai più..."

_________________
Greatness waits for those who try


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 22:38 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 06/10/2011, 17:48
Messaggi: 1991
Carla ha scritto:
grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?


Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquilla



"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.

_________________
The bourgeois assembly line of contemporary culture seems to be making many young people more and more generic. Surface blandness, with an undercurrent of infantile hysteria, has succeeded existential angst as the psychological norm.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 22:51 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Messaggi: 9147
Frau Blücher ha scritto:
Carla ha scritto:
grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?


Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquilla



"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.


si ma se si parla di basket non penso centri.....

_________________
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: Termini tecnici
MessaggioInviato: 01/10/2018, 23:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Messaggi: 53196
Frau traduce libri per mestiere...


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 76 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2, 3, 4  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Google [Bot] e 2 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010