Termini tecnici
-
- Messaggi: 12
- Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
- Domanda di controllo 2: nessuna
Termini tecnici
Ciao! avrei bisogno di un aiuto con dei termini tecnici, di basket non capisco una mazza ma mi serve per una traduzione! Grazie mille a chiunque vorrà aiutarmi
- BeppeRappa
- Messaggi: 12862
- Iscritto il: 07/10/2011, 18:41
Re: Termini tecnici
"Ma visto che la cosa mi era chiara al primo minuto del primo tempo, non ti senti un po' idiota?" (cit. Vincenzo)
- seanma
- Messaggi: 13674
- Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
- Domanda di controllo 2: boston
Re: Termini tecnici
carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Ti aiuterei volentieri io, ma sono poco più neofita di te... come regola generale, ti posso dire che la maggior parte dei termini inerenti al gioco ormai si usano anche in italia nella loro versione originale, ma hanno più o meno tutti una traduzione italiana.
A d ogni modo, dicci esattamente quali termini non ti sono chiari e cercheremo di darti una mano....
Ti aiuterei volentieri io, ma sono poco più neofita di te... come regola generale, ti posso dire che la maggior parte dei termini inerenti al gioco ormai si usano anche in italia nella loro versione originale, ma hanno più o meno tutti una traduzione italiana.
A d ogni modo, dicci esattamente quali termini non ti sono chiari e cercheremo di darti una mano....
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
-
- Messaggi: 12
- Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
- Domanda di controllo 2: nessuna
Re: Termini tecnici
Un ragazzino, in estate, si allena molto al canestro e impara a fare il "back jackknife", non riesco proprio a capire di cosa si tratti. Dopo un po' di ricerche credo sia una sorta di schiacciata fatta di schiena, ma in ogni caso non ho capito come si chiami in italiano.
- seanma
- Messaggi: 13674
- Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
- Domanda di controllo 2: boston
Re: Termini tecnici
mi spiace, mai sentito... ma come ho detto, qui ci sono persone molto competenti, ti aiuteranno sicuramente
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- Play di Gemini
- Messaggi: 26350
- Iscritto il: 06/10/2011, 14:18
Re: Termini tecnici
ses non ricordo male la jacknife è quando porti con una mano dal basso verso l'alto la palla per schiacciare. Back potrebbe essere partendo da dietro la schiena
Ultima modifica di Play di Gemini il 01/10/2018, 16:25, modificato 1 volta in totale.
Fulvio Collovati ha scritto:Quando sento una donna, che poi è anche la moglie di un calciatore, parlare di tattiche, mi si rivolta lo stomaco. Non ce la faccio
- Wilt
- Messaggi: 18833
- Iscritto il: 29/11/2013, 23:30
- Domanda di controllo 2: nessuna
Re: Termini tecnici
Ne dovrebbe aver fatta qualcuna in un contest l'idolo Harold Miner, credo sia quella che schiacci in reverse (cioè di schiena ) e con il "pump", il movimento che descrive bene quel suino di pdg.
- Play di Gemini
- Messaggi: 26350
- Iscritto il: 06/10/2011, 14:18
Re: Termini tecnici
se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360
Fulvio Collovati ha scritto:Quando sento una donna, che poi è anche la moglie di un calciatore, parlare di tattiche, mi si rivolta lo stomaco. Non ce la faccio
- Kobe
- Messaggi: 5881
- Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
- Domanda di controllo 2: la lakers
Re: Termini tecnici
Sempre detto che questo forum è un enciclopedia
Greatness waits for those who try
- Wilt
- Messaggi: 18833
- Iscritto il: 29/11/2013, 23:30
- Domanda di controllo 2: nessuna
Re: Termini tecnici
Anche GordonPlay di Gemini ha scritto:se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360
-
- Messaggi: 12
- Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
- Domanda di controllo 2: nessuna
Re: Termini tecnici
grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
- Kobe
- Messaggi: 5881
- Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
- Domanda di controllo 2: la lakers
Re: Termini tecnici
Se ritieni troppo ridondante parlare di "schiacciata a trecentosessanta gradi con la palla in progressione dal basso all'alto" direi di si
Greatness waits for those who try
-
- Messaggi: 12
- Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
- Domanda di controllo 2: nessuna
Re: Termini tecnici
grazie... Invece il "dive" cos'è?
- Kobe
- Messaggi: 5881
- Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
- Domanda di controllo 2: la lakers
-
- Messaggi: 12
- Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
- Domanda di controllo 2: nessuna
Re: Termini tecnici
He'll never dive like him
- seanma
- Messaggi: 13674
- Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
- Domanda di controllo 2: boston
Re: Termini tecnici
potrebbe riferirsi al movimento discendente del corpo durante una schiacciata?
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- Kobe
- Messaggi: 5881
- Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
- Domanda di controllo 2: la lakers
Re: Termini tecnici
Secondo me puoi tranquillamente fare "non salterà mai più..."
Greatness waits for those who try
- Frau Blücher
- Messaggi: 2257
- Iscritto il: 06/10/2011, 17:48
Re: Termini tecnici
Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquillaCarla ha scritto:grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.
- seanma
- Messaggi: 13674
- Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
- Domanda di controllo 2: boston
Re: Termini tecnici
si ma se si parla di basket non penso centri.....Frau Blücher ha scritto:Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquillaCarla ha scritto:grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
- ml
- Messaggi: 58887
- Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
- Domanda di controllo 2: philadelphia
Re: Termini tecnici
Frau traduce libri per mestiere...