Termini tecnici

Un posto in cui vorresti non entrare e da cui non riuscirai ad uscire
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Termini tecnici

Messaggio da Carla »

Ciao! avrei bisogno di un aiuto con dei termini tecnici, di basket non capisco una mazza ma mi serve per una traduzione! Grazie mille a chiunque vorrà aiutarmi : Love :
Avatar utente
BeppeRappa
Messaggi: 12862
Iscritto il: 07/10/2011, 18:41

Re: Termini tecnici

Messaggio da BeppeRappa »

:popcorn:
"Ma visto che la cosa mi era chiara al primo minuto del primo tempo, non ti senti un po' idiota?" (cit. Vincenzo)
Avatar utente
seanma
Messaggi: 13674
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.

Ti aiuterei volentieri io, ma sono poco più neofita di te... come regola generale, ti posso dire che la maggior parte dei termini inerenti al gioco ormai si usano anche in italia nella loro versione originale, ma hanno più o meno tutti una traduzione italiana.

A d ogni modo, dicci esattamente quali termini non ti sono chiari e cercheremo di darti una mano....
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

Un ragazzino, in estate, si allena molto al canestro e impara a fare il "back jackknife", non riesco proprio a capire di cosa si tratti. Dopo un po' di ricerche credo sia una sorta di schiacciata fatta di schiena, ma in ogni caso non ho capito come si chiami in italiano.
Avatar utente
seanma
Messaggi: 13674
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

mi spiace, mai sentito... ma come ho detto, qui ci sono persone molto competenti, ti aiuteranno sicuramente
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
Play di Gemini
Messaggi: 26350
Iscritto il: 06/10/2011, 14:18

Re: Termini tecnici

Messaggio da Play di Gemini »

ses non ricordo male la jacknife è quando porti con una mano dal basso verso l'alto la palla per schiacciare. Back potrebbe essere partendo da dietro la schiena
Ultima modifica di Play di Gemini il 01/10/2018, 16:25, modificato 1 volta in totale.
Fulvio Collovati ha scritto:Quando sento una donna, che poi è anche la moglie di un calciatore, parlare di tattiche, mi si rivolta lo stomaco. Non ce la faccio
Avatar utente
Wilt
Messaggi: 18833
Iscritto il: 29/11/2013, 23:30
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Wilt »

Ne dovrebbe aver fatta qualcuna in un contest l'idolo Harold Miner, credo sia quella che schiacci in reverse (cioè di schiena :asd: ) e con il "pump", il movimento che descrive bene quel suino di pdg.
Avatar utente
Play di Gemini
Messaggi: 26350
Iscritto il: 06/10/2011, 14:18

Re: Termini tecnici

Messaggio da Play di Gemini »

se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360
Fulvio Collovati ha scritto:Quando sento una donna, che poi è anche la moglie di un calciatore, parlare di tattiche, mi si rivolta lo stomaco. Non ce la faccio
Avatar utente
Kobe
Messaggi: 5881
Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Kobe »

Sempre detto che questo forum è un enciclopedia
Greatness waits for those who try
Avatar utente
Wilt
Messaggi: 18833
Iscritto il: 29/11/2013, 23:30
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Wilt »

Play di Gemini ha scritto:se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360
Anche Gordon :gia:
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
Avatar utente
Kobe
Messaggi: 5881
Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Kobe »

Se ritieni troppo ridondante parlare di "schiacciata a trecentosessanta gradi con la palla in progressione dal basso all'alto" direi di si
Greatness waits for those who try
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

: Thumbup : grazie... Invece il "dive" cos'è?
Avatar utente
Kobe
Messaggi: 5881
Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Kobe »

In teoria è un tuffo, com'è la frase intera?
Greatness waits for those who try
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

He'll never dive like him
Avatar utente
seanma
Messaggi: 13674
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

potrebbe riferirsi al movimento discendente del corpo durante una schiacciata?
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
Kobe
Messaggi: 5881
Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Kobe »

Secondo me puoi tranquillamente fare "non salterà mai più..."
Greatness waits for those who try
Avatar utente
Frau Blücher
Messaggi: 2257
Iscritto il: 06/10/2011, 17:48

Re: Termini tecnici

Messaggio da Frau Blücher »

Carla ha scritto:grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquilla



"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.
Avatar utente
seanma
Messaggi: 13674
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

Frau Blücher ha scritto:
Carla ha scritto:grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquilla



"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.
si ma se si parla di basket non penso centri.....
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Termini tecnici

Messaggio da ml »

Frau traduce libri per mestiere...
Rispondi